Monday, May 10, 2010

Lost in Translation - II

More gems from the wonderful book we dipped into two weeks ago . This time, in order to provide some variation, will first give the translated version and then the original English – in future, spare some sympathy for hapless foreigners interacting with Indians using guides such as this one.

Easy stuff first – words and short phrases :

“Bunny-aan”
A banian or a vest, not a request concerning a playmate.
Iddar deck-o” (Did I hear someone say, “Aye Aye Cap’n” ? )
“Idhar dekho” or “Look here”
Chore doe”
“Leave it”
Doe-pahar kay kah-nay kay pie-lay aow.”
Come before lunch.

Somehow, the placid ‘ao’ is always transformed into an anguished ‘aow’ in this book.
Challay Jaow
Go away.
Idder aow.”
“Come here.”
“Mutt jaow.”
“Don’t go.”
Ya chahn-dee chum-kaow.”
“Polish this silver”
Sum-jaow.”
“Explain”
Wakt per aow.” (my favourite, implies regular disciplining. Maybe for unsatisfactory explanations.)
“Come in time”
Gun-tea budge-aow” (!!)
“Ring the bell”

And what might be the explanation for the poor translations :
Maiyn bill-cool teak na-heehn hoohn.”
“I am not too well.

Amen.

Complied and laboriously typed out by,
Zen.
p.s. Venky, thanks a ton for lending me the book.

2 comments:

nafisa said...

Maiyn bill-cool teak na-heehn hoohn after reading this. coughed up my tea from laughing

Entropy said...

:-) Glad you liked it Naffu. Or should I say,
'mooj-hay cush-ee hoo-ey'

Zen.